注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

牡丹花下鬼 博客

一斗常倾花下酒,五车时晒腹中书

 
 
 

日志

 
 

All This Time(此时之共时)  

2007-03-16 07:37:30|  分类: 个人日记 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
All This Time(此时之共时)
——Sting

I looked out across 我抬眼望过
The river today 那今日之河
I saw a city in the fog and an old church tower 我看见了一座裹在雾中的城市,一个年久的教堂塔楼
Where the seagulls play 那里有海鸥在游戏
I saw the sad shire horses walking home 我看见那疲伤的马群,走在归家的路上
In the sodium light 沐浴于铅灰色的光影中
I saw two priests on the ferry 我看见两个教士在渡口上
October geese on a cold winter's night 十月之鹅群,在一个寒冷的冬夜里

And all this time, the river flowed 此时引刻,那河水流淌着
Endlessly to the sea 无休无止地奔向大海

Two priests came round our house tonight 今晚,两个教士来到了我们家
One young, one old, to offer prayers for the dying 一个年轻,一个年迈,来给那个将死的人做祈祷
To serve the final rite 举行最后的人生仪式
One to learn, one to teach 一个在学,一个在教
Which was the cold wind blows 那时正是寒冷的风吹袭着
Fussing and flapping in priestly black 在黑色的教衣上噼啦忙乱作响
Like a murder of crows 像一个格格笑的谋杀者

And all this time, the river flowed 而此时此刻,河水正流淌着
Endlessly to the sea 无休无止奔向大海
If I had my way I'd take a boat from the river 如果我可以用我的方式,我会从河上取来一只木船,
And I'd bury the old man, 把那将死的老人送上船
I'd bury him at sea 让他归葬大海

Blessed are the poor, for they shall inherit the earth 贫穷的人会得到祝福,因为他们继承了这块土地
Better to be poor than a fat man in the eye of a needle 贫穷总比一个针眼里的胖子好
And as these words were spoken I swore I hear 而当我说这话时,我发誓我听到那个将死人在笑 :
The old man laughing
'What good is a used up world and how could it be
Worth having' “生之可贵,死亦有欢!”

And all this time the river flowed 而此时此刻,河水流淌着
Endlessly like a silent tear 无休无止,像一颗孤独寂寞的眼泪
And all this time the river flowed 此时此刻,河水流淌着
Father, if Jesus exists, 父啊,如果耶酥存在
Then how come he never lived here 那他为什么从没有出现在这里?

The teachers told us, the Romans built this place 老师们告诉我们,罗马曾建于此处
They built a wall and a temple, an edge of the empire 他们建起了帝国的城墙、神庙、军队、军械以及卫戍城
Garrison town,
They lived and they died, they prayed to their gods 他们生活,他们死亡,他们向他们的神祈祷
But the stone gods did not make a sound 但那些石头神像却从未发过一声
And their empire crumbled,  all that was left 他们的帝国崩塌了,所有的一切都消逝无踪
are the stones the workmen found 只剩下了那些后来被工人们找到的石头,

And all this time the river flowed 而此时此刻,河水流淌着
the falling light of a northern sun 北方的太阳投下的几线光辉
I had my way I'd take a boat from the river 如果我可以用我的方式,我会从河里取来一只木船
men go crazy in congregations 人们在集会上群情激昂
but they only get better 但他们谁也没比谁好
one by one 一个比一个
one by one...一个跟着一个
  评论这张
 
阅读(61)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017